jueves, 22 de diciembre de 2011

368 - El idioma español y Latinoamérica




Hoy queremos hablar sobre el tema de la lengua española y su diferencia con el habla latinoamericana.
Muchos de vosotros sabéis que los latinoamericanos hablan diferente que los españoles, aunque el léxico es el mismo, pero hablan diferente. Además usan palabras diferentes a las españolas por… ¿por qué? Centro y Sudamérica quedaron estancados en el tiempo del descubrimiento de Colón en América.
En aquella época, alrededor de 1492, el español que se hablaba, comparado con el actual, era muy distinto.
En España se hablaba muy diferente y por eso los latinoamericanos recibieron el español de aquellos tiempos: la Z, la C, la X no se pronunciaban antes. Se pronunciaban como S. Esas tres letras, C, X y Z se pronunciaban como la S en aquella época de Colón y los Reyes Católicos.
Todos los que fueron a Sudamérica hablaban y enseñaban a los indígenas, originarios sudamericanos. Antes no existía Argentina, Perú, Chile, Guatemala, Panamá, etc. Eran territorios divididos en los que gobernaban tribus de indígenas originarios.
Los curas y frailes españoles que fueron a Sudamérica, enseñaban en las misiones a hablar español a todas las personas indígenas y a sus descendientes. Por eso quedaron ligados con la lengua de antes y que nunca evolucionó porque no tienen Academias de la lengua.
En España existe, todos los sabéis porque lo he repetido muchas veces, la RAE (Real Academia De la Lengua Española) formada por personas intelectuales expertas en literatura.
Cada año se reúnen en sesiones para estudiar palabras nuevas, palabras que se inventan los jóvenes, se salen en conversaciones normales, del vulgo, o sea del pueblo, de su hablar y que son escogidas y puestas sobre la mesa. Los reunidos investigan el significado de esas palabras y si aceptan como nueva, la aprueban y la incluyen en el diccionario. ¿Comprendéis?
Algunas palabras no la aceptan y la excluyen, otras si son interesantes por que la usan millones de personas, entonces sí la incluyen en el diccionario.
En América Latina no existe Academia y no incluyen las palabras nuevas.
Por la costumbre de muchos años, desde la época de 1492 hasta ahora, siguen hablando como antes. No han cambiado.
Por eso, muchas palabras suenan -a los oyentes, a los sordos no- de forma extraña.
Un sordo que vive en Mallorca, Neorek2300, a quién le damos las gracias por su apoyo, este sordo sabe de qué habla sobre eso.
Por ejemplo, en Sudamérica aún llaman al autobús GUA-GUA, igual que en las islas Canarias. En las islas Canarias aú se sigue hablando gua-gua, porque tal vez por estar las Islas Canarias alejadas de la península o porque tal vez no quieran aceptar las palabras nuevas de la RAE, y siguen con palabras que no se usan en España, como también la chaqueta la llaman en Sudamérica SACO. Como un saco de patatas o frutas. Sobre saco aun se sigue hablando.
Esta palabra, SACO, era antiguamente usada en España porque se refiere a una prenda de vestir en forma de saco que se cortaba en su base, se le daba la vuelta y se colocaba por encima. Así siguen continuamente hablando en Sudamérica.
Este tema es interesante porque vosotros descubriréis que la voz es diferente.
Algunos sordos dicen o piensan que es mucho mejor, que hablan perfectamente los sudamericanos ¿…?, no. En esto están equivocados.
La primera, la mejor y pura pronunciación del castellano es en Salamanca, cuya seña es esta más o menos.
En Salamanca se habla correctamente y tiene la primera Universidad, la más antigua, de España. La voz del español es perfecta. Es el habla del castellano.
Quiero aclarar sobre el idioma español, que es del territorio de España ¿verdad? En el Norte se habla el vascuence y eso es un idioma español, hablar en vascuence, porque está en España.
El catalán, el habla catalana, es un idioma español ¿por qué? Está en territorio de España.
Por lo tanto, si todos los españoles hablamos es en castellano, porque es el idioma central de España que más influye en todo el territorio.
En Andalucía antes se hablaba diferente… aún existen algunos que siguen hablando andaluz puro.
El andaluz hablado viene de su relación con el árabe.
Oficialmente no existe, es un dialecto. El significado del dialecto es una desviación del idioma, uno el castellano y el otro el árabe por su costumbre en el habla. ¿Comprendéis? Por la mezcla de árabe y castellano aparece el andaluz.
Todos debemos aceptar que cuando una persona informa, se le debe escuchar primero todo, meditar bien, investigar lo que dice si es verdad o falso y después rebatir con respuestas. De esa forma: precipitándose en dar respuestas puede equivocarse mucho o meter la pata por confusión. Eso yo no lo siento porque se debe aprender.
Ya he aclarado el habla de los latino-americanos.
Latino ¿qué quiere decir? Es de la costumbre del sur de Europa: Italia, España, Grecia, Portugal… cuyas lenguas se introdujeron como una mezcla de los cuatro idiomas sur-europeos, que se trasladaron.
Italianos hay muchos en Argentina y allí van transformando los modismos de su forma de hablar comprometida por lo que antes os he contado, desde 1492 cuando Colón descubrió Sudamérica.
Aunque en realidad descubrió Centro América y, poco a poco, fueron descubriendo el resto.
La pronunciación latinoamericana y la pronunciación real castellana… Es la costumbre de llamar español porque viene de España y por eso los latinoamericanos tien la costumbre de decir “el español” cuando no “el castellano”.
Me sorprendí cuando fui a Cuba, Guatemala, Panamá… a muchos países he ido, en todos como Colombia, Venezuela, Argentina (que ya he visitado), me llaman “gallego” y sorprendido les digo que soy catalán.
Es una costumbre que cuando un español viaja, lo llaman “gallego”, bueno, de acuerdo, es cosa suya. Yo solo no voy a tratar de cambiarlos. Eso no es posible porque llevan muchos años y aunque yo respeto las costumbres de los latinoamericanos, como español, me hace gracia que nos llamen “gallegos”. Bueno, sí.
Uno de Mallorca que vaya, lo llamarán "gallego"; un vasco que vaya, lo llamarán "gallego". Está bien. Eso es así.
Todos ya sabéis que las formas de pronunciación son diferentes.
Hay algún sordo que piensa que allí se habla mucho mejor que en España  ¡¡Huy!!, por favor, antes se estudia bien lo que se quiere decir. Meter la pata por error o por influencia de personas latinoamericanas que viene a España y viven aquí persistiendo en hablar con su pronunciación…, bueno. Los saludamos pero no es español. Es español antiguo y siguen igual, no cambian mientras que en España, cada año, van cambiando la pronunciación, las palabras nuevas. Las antiguas que ya no se usan las van quitando. Las otras que se usan continúan vigentes ¿entendéis? Eso funciona así.
Siempre avanzamos más y más, nunca retrocedemos y siempre adelante porque es ley de Vida.
Acabemos.
Damos a todos los que nos ven en el videoblog de InfoSord nuestros deseos, a todos, de mucha felicidad en estas fiestas navideñas y queremos la paz, con buena bondad y voluntad, con comprensión, la unidad y el cariño que estén presentes en todos los hombres y mujeres de buena voluntad.

VOLVER A LA PORTADA

-

No hay comentarios:

Publicar un comentario

NO ES TOLEREN INSULTS PERSONALS NI PARAULES MALSONANTS. GRÀCIES
----
NO SE TOLERAN INSULTOS NI PALABRAS MALSONANTES QUE OFENDAN
GRACIAS

Conmueve video de cómo niño le canta a su madre sordomuda

NOTICIAS DE AMOR El amor se manifiesta de muchas maneras y aunque las personas no puedan escuchar los gritos de amor, sí pueden ver la...